Tuesday, September 13, 2005

150th Pfosten - Deutsche Ausgabe

Dieser Morgen-Pfosten kennzeichnet unseren 150th Pfosten hier sind Urteil des Schiedsrichters.

Der ist 150 Pfosten reiner unbrauchbarer Mist, zum zu verrotten dieses Gehirn von Ihrem.

Wir sind, also die aufgeregte, daß wir wirklich gebildet haben, daß haben viele Pfosten (und der seien Sie, Leserschaft um ein Ganzes whapping 100% zugenommen hat), wir entschieden, diesen Meilenstein in der größten Sprache von allen bekanntzugeben: Deutsch.

Jetzt, wenn Sie mich entschuldigen, muß ich gehen esse etwas schnitzel.

4 comments:

Telly said...

We, the Staff (TM) feel obligated to provide this translation, powered by dictionary.com. Accuracy 100% not guaranteed.

"This morning post marks our 150th post is judgement Schiedsrichters. Der here is 150 posts pure useless muck, to to rot this brain of Ihrem. Wir is, thus the excited the fact that we really formed that has many posts (and that are you, readership by a whole whapping 100% increased), we decided, to communicate this milestone in the largest language of all: German now, if you excuse me, must I go eat something shreds."

-The Staff

Juxtapose said...

Wow, that translation makes me sound drunk or something.

Try using Babble Fish: http://world.altavista.com/ . It's not going to be perfect either, but it should be a better translation than the above.

Telly said...

But, Fearless Leader, you are drunk, aren't you? C'mon, you're our inspiration here!

Anywho, Babble fish came up with pretty much the same, but slightly more sensical:

"This morning post marks our 150th post is judgement of the arbitrator here. That is 150 posts pure useless muck, to to rot this brain of their. We are, thus the excited the fact that we really formed that has many posts (and that are you, readership by a whole whapping 100% increased), we decided, to communicate this milestone in the largest language of all: German. Now, if you excuse me, must I go eat something shreds."

-The Staff

Telly said...

Er, actually, it's Babel Fish. Said term was used in Hitchhiker's Guide to the Galaxy to describe a fish one inserted into one's ear which then proceeded to translate all manner of languages. Very valuable literary device. Beats having to write out everything an alien says in god-knows-what language.

-The Staff